Danny Lieblich (atzmi) wrote,

התרגום הבא אינו שלי, אבל בכל זאת אני מביא אותו כאן. זהו תרגום ל"שיר הפגישה האחרונה" של אנה אחמטובה. כיוון שאינני דובר רוסית, אין לי איך לאתר את המקור ברשת (אם הוא קיים), ואשמח אם מישהו ימצא אותו, לטובת אלו מבין קוראי הבלוג הזה שמבינים רוסית.
המתרגם הוא מישהו שאני מכיר, ואשמח להעביר לו את רשמיכם מן התרגום.

שיר הפגישה האחרונה

איזה קור בחזה, וחולשה;
אבל פסיעתי קלילית.
וידי הימנית לבושה
בכפפה של היד השמאלית.

נדמה לי, המון מדרגות כאן,
אך ידעתי -- שלוש רק ישנן !
רחש- סתו מן האדר ליחש :
" תמותי איתי ! " הוא ביקש.

" בגד בי הגורל. מזלי
הפכפך, מרושע ואכזב. "
עניתי : " מחמלי , מחמלי!
אמות איתך יחדיו... "

זהו שיר הפגישה האחרונה.
הבית חשוך, נתתי מבט.
רק נרות בחדר-השינה
דולקים אדישים, לא איכפת.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments