Danny Lieblich (atzmi) wrote,

לו הייתי פירט


שוב דורותי פארקר, ושוב שיר של "לו הייתי"...
(זה ממש לא תרגום מדוייק, מדובר בעיבוד די חופשי)

לו הייתי פירט, לו הייתי פירט,
מפליגה אז הייתי במים
פגיוני השלוף בידי האחת,
וחרבי חגורה למתניים.
כששבויי יצעדו על הקרש הדק
שלשלות על גבי הרגליים
את הקרש אשליך, ובקול אז אצחק
כשאביט איך טובעים הם במים

אך אני לא פירט, לא, אינני פירט,
רק אישה קטנטנה הכותבת שירה,
רק אישה החורזת שורות קטנטנות,
כיאה לגברות עדינות
כיאה לגברות עדינות

על סיפון מגואל, לו הייתי פירט,
אתיישב בין גלים לי לנוח,
עם צוותי האמיץ, נבלים ללא-חת,
וקללות להטיח ברוח.
בחולות האיים בור גדול שם אחפור
ואוצר של זהב בו אשימה
ועל גרון יריביי את ידיי אז אסגור
ואשליך גם אותם לבור פנימה

אך אני לא פירט, לא, אינני פירט,
רק אישה קטנטנה הכותבת שירה,
רק אישה החורזת שורות קטנטנות,
כיאה לגברות עדינות
כיאה לגברות עדינות

(בשיר המקורי יש עוד שני בתים. אני מתלבט אם להמשיך, כי הרעיון די מובן וחוזר על עצמו).

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments